Más poemas y entrevista a Simic
Prometimos más poemas de Charles Simic y aquí están y de "bonus track" algunas palabras del mismo Simic. Bon apetit.
Shading Exercise
This street could use a bit of shade
And the same goes for that small boy
Playing alone in the sun,
A shadow to dart after him like a black kitten.
His parents sit in a room with shades drawn.
The stairs to the cellar
Are hardly used any more
Except for an occasional prowler.
Like a troop of traveling actors dressed to play Hamlet,
The evening shadows come.
They spend their days hidden in the trees
Outside the old courthouse.
Now comes the hard part:
What to do with the stones in the graveyard?
The sun doesn't care for ambiguities,
But I do. I open my door and let them in.
Ejercicio de Sombreo
Traducción: Eberth Munárriz
A esta calle le vendría bien un poco de sombra
Y lo mismo va para ese niño
Que juega solo en el sol,
Que una sombra se dispare sobre él como un gatito negro.
Sus padres siempre sentados con las persianas abiertas.
La escalera al sótano
Ya casi no es usada
Excepto por un vagabundo ocasional.
Como un tropel de actores itinerantes ataviados para hacer Hamlet,
Las sombras nocturnas llegan.
Pasan sus días ocultas en los árboles
Fuera del palacio de justicia.
Ahora viene la parte difícil:
¿Qué hacer con las lápidas del camposanto?
Al sol no le importan las ambigüedades,
Pero a mí sí. Yo abro mi puerta y las dejo pasar.
El resto de poemas pueden leerlos entrando a Charles Simic, de la sección Poesía. Ahora al bonus interview.
Como podría ser de esperarse, a la pregunta:
Who are your influences?
¿Quiénes son tus influencias?
Simic respondió sin titubeos:
The way Don Juan adored different kind of women I adored different kind of poets. I went to bed, so to speak, with ancient Chinese, old Romans, French Symbolists, and American Modernists individually and in groups. I was so promiscuous. I'd be lying if I pretended that I had just one great love.
Así como Don Juan adoraba a diferentes tipos de mujeres yo he adorado diferentes tipos de poetas. Me fui a la cama, por así decirlo, con viejos Chinos, viejos Romanos, Simbolistas Franceses, y Modernistas Americanos, uno por uno y en grupos. Fui tan promiscuo. Mentiría si dijera que tuve un solo gran amor.
Luego le preguntaron:
If you had not become a poet, what would you have done?
Si no hubieras sido poeta, ¿qué habrías hecho?
Con su característico sentido del humor, respondió:
I would have liked to own a small restaurant and do my own cooking. The dishes I like are mostly Mediterranean, so you'd have been served squid, octopus, lamb sausages, eggplant, olives, anchovies.... I'd hire my poet friends to be waiters. Mark Strand would look great in a white jacket wiping with a napkin the dust on some wine bottle of noble vintage.
Me habría gustado tener un pequeño restaurante y concinar yo mismo. Los platos que me gustan son en su mayoría Mediterráneos, así que te habría servido calamar, pulpo, cordero, embutidos, berenjena, aceitunas, anchoas... Contrataría a mis amigos poetas para que fueran los meseros. Mark Strand se vería espléndido en una chaqueta blanca quitando con una servilleta el polvo de las botellas de vino de buena cosecha.
Al entrevistador se le ocurrió deslizar la siguiente pregunta:
Who do you show your work to before you send it out to magazines?
¿A quién le muestras tu trabajo antes de enviarlo a las revistas?
Simic lo miró a los ojos y le confesó:
I show it to Wallace Stevens and Emily Dickinson. If I catch them making faces, I hop back under the blankets and scribble some more.
Se lo muestro a Wallace Stevens y Emily Dickinson. Si los pesco haciendo muecas, de un salto regreso bajo las sábanas y garabateo un poco más.
Luego recomendó:
Who are some important Eastern European poets who get ignored in the United States?
¿Qué poetas importantes de Europa del Este son ignorados en Estados Unidos?
I recommend Adam Zagajewski in Poland and the Slovenian Tomaz Salamun.
Yo recomiendo a Adam Zagajewski de Polonia y el Esloveno Tomaz Salamun.
Ya al final:
What was your reaction to winning the Pulitzer Prize?
¿Cuál fue tu reacción al ganar el Premio Pulitzer?
Surprise, of course. Prose poetry is a fraud, and here it gets a prize. A lot of literary people are still very upset about that.
Sorpresa, por supuesto. La poesía en prosa es un fraude, y aquí le dan un premio. Muchos literatos aún están molestos por eso.
Sorpresa, por supuesto. La poesía en prosa es un fraude, y aquí le dan un premio. Muchos literatos aún están molestos por eso.
Por último, cerró con una máxima a tener en cuenta:
Mangia molto, caca forte, I nia paura de la morte.
Pongan en práctica su italiano.
Comments