Friday, February 03, 2006

Nuevos Poemas de Billy Collins

Ya abrimos una nueva sección con los poemas de Billy Collins, tanto de su último libro The Problem With Poetry como de sus libros anteriores. Billy es un autor inquieto y arriesgado, no porque cambie drásticamente de poemario en poemario, sino porque se atreve a llevar la poesía allí donde no es común encontrarla, podemos encontrarlo en un festival en Town Hall, entreteniendo al público con su poesía! o podemos hallar un libro suyo, adornado con grasa, en el armario de un mecánico o un CD con sus poemas, desgastado, entre la colección de rock alternativo de un adolescente.

En su poesía, Collins ignora las paredes que separan (separan?) la realidad de la imaginación; fácilmente empieza un poema con algo totalmente concreto, y directo, para llevarnos a un mundo totalmente imaginario; o viceversa. Conversa intertextualmente con personajes del pasado: autores, pensadores, textos, etc. Con frecuencia patentiza su conciencia del lector, a quien, como Baudelaire o Borges, se dirige directamente o de una manera menos evidente, como Rimbaud, por ejemplo. Sus temas son tan varios como la realidad sociocultural peruana; van desde situaciones personales y aparentemente triviales a problemas socioculturales a emociones profundas a su relación con la escritura o la enseñanza (como el poema que consignamos más abajo); pero hay continuamente una reflexión o pensamiento en ellos, solapado por una suave sonrisa o fino cinismo.

En fin, es cuestión de leerlo. Están invitados. Entren a Poesía: Billy Collins. Ah, y sigan regresando porque seguiremos agregando poemas suyos.


Introduction To Poetry


I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out

or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.

But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.



Introducción a la Poesía
(Traducción: Eberth Munárriz)

Les pido que agarren un poema
y lo pongan a trasluz
como una diapositiva de colores

o acerquen una oreja a su colmena

Les digo suelten un ratón en un poema
y obsérvenlo buscar la salida,

o caminen en la habitación del poema
y al tanteo busquen un interruptor.

Quiero que hagan esquí acuático
sobre la superficie del poema
saludando al nombre del autor en la orilla.

Pero ellos sólo quieren
atar con soga el poema a una silla
y torturarlo hasta que confiese.

Empiezan pegándole con una manguera
para averiguar qué dice en realidad.

0 Comments:

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home