Un Poema de Billy Collins



Here's a little something for the English speakers. Although I ignore how many English speakers may visit this page. Enjoy it!

Billy Collins es uno de los poetas vivos más reconocidos en los Estados Unidos. Recibió el galardón Poet Laureate, entregado por el Congreso Norteamericano, durante dos años consecutivos 2001-2003 y además es uno de los que más vende, algo bastante difícil de hacer, cualquier poeta te podrá asegurar.

And for those of you who speak English y aquéllos que no lo hacen:

Pronto abriremos una sección de poesía nortemaericana actual. Bueno, dejémoslo en poesía norteamericana: actual es tan discutible... Por lo norteamericana, podria llevarnos a real y entonces tendríamos que preguntarnos cuál es la poesía irreal; pero como hispanos habríamos de pensar en presente y, más complicado aún, tan pronto como pronunciamos la inasible palabra, tiempo y palabra se nos escapan de la mano como un puñado de agua dejándonos sólo humedad y una sensación de fría sequedad (o seca frialdad, por gongorino que parezca). Peor aún al unir poema con actual -gran redundancia!- Pues qué es un poema sino la ilusión de un presente que no existe nunca pero que alguna vez, quién sabe en qué lugar, existió.

¿Ves? Tanta digresión por tan sólo querer anunciar que pronto abriremos una sección de poesía norteamericana actual... Y regresamos al principio!

Te dejamos, pues, con este poema de Billy Collins: Thesaurus, que es el nombre dado a los "diccionarios" de sinónimos; como el clásico Roget's Thesaurus o Tesauro de Roget; por Peter Mark Roget, un lexicógrafo y físico inglés que compiló el primer "Tesauro de Palabras y Frases Inglesas" (1852). Y desde entonce se llamó así, en inglés, a estos libros: Thesaurus. Esperamos disfruten el poema.

Thesaurus
Billy Collins


It could be the name of a prehistoric beast
that roamed the Paleozoic earth, rising up
on its hind legs to show off its large vocabulary,
or some lover in a myth who is metamorphosed into a book.

It means treasury, but it is just a place
where words congregate with their relatives,
a big park where hundreds of family reunions
are always being held,
house, home, abode, dwelling, lodgings, and digs,
all sharing the same picnic basket and thermos;
hairy, hirsute, woolly, furry, fleecy, and shaggy
all running a sack race or throwing horseshoes,
inert, static, motionless, fixed and immobile
standing and kneeling in rows for a group photograph.

Here father is next to sire and brother close
to sibling, separated only by fine shades of meaning.
And every group has its odd cousin, the one
who traveled the farthest to be here:
astereognosis, polydipsia, or some eleven
syllable, unpronounceable substitute for the word tool.
Even their own relatives have to squint at their name tags.

I can see my own copy up on a high shelf.
I rarely open it, because I know there is no
such thing as a synonym and because I get nervous
around people who always assemble with their own kind,
forming clubs and nailing signs to closed front doors
while others huddle alone in the dark streets.

I would rather see words out on their own, away
from their families and the warehouse of Roget,
wandering the world where they sometimes fall
in love with a completely different word.
Surely, you have seen pairs of them standing forever
next to each other on the same line inside a poem,
a small chapel where weddings like these,
between perfect strangers, can take place.


Thesaurus
(Traducción por Eberth Munárriz):

Podría ser el nombre de una bestia prehistórica
que pisó la tierra Paleozoica, irguiéndose
en sus patas traseras para mostrar sus enorme vocabulario,
o algún amante dentro de un mito que se ha metamorfoseado en libro.

Significa tesoro, pero es sólo un lugar
donde las palabras se congregan con sus familiares,
un gran parque en que cientos de reuniones familiares
se dan y se dan
casa, hogar, domicilio, vivienda, alojamiento, y hueco,
todas compartiendo el mismo termo y canasta de picnic;
velludo, hirsuto, lanudo, peludo, lanoso, y greñudo,
todas corriendo una carrera de sacos o tirando herraduras,
inerte, estático, inactivo, fijo e inmóvil
paradas y arrodilladas en filas para una foto de grupo.

Aquí padre está junto a progenitor y hermano cerca
a fraterno, separados a penas por finos tonos de significado.
Y cada grupo tiene su primo lejano, aquél
que dio el viaje más largo para estar presente:
astereognosis, polidipsia, o algún impronunciable
substituto de once sílabas para la palabra herramienta.
Hasta sus parientes se sienten sin lentes frente a sus gafetes.

Puedo ver mi propio ejemplar allá en lo alto del librero.
Rara vez lo abro, porque sé que no hay
tal cosa como un sinónimo y porque me pongo nervioso
entre gente que se reúne siempre con los suyos,
formando clubes y clavando letreros en sus puertas cerradas
mientras los demás se ovillan solos en las calles obscuras.

Prefiero ver las palabras afuera por su cuenta, lejos
de sus familias y del depósito de Roget,
vagando por el mundo en el que a veces caen
enamoradas de una palabra completamente extraña.
Seguro has visto parejas paradas por siempre
juntas en la misma línea en un poema,
una capillita donde matrimonios como éstos,
entre perfectos extraños, pueden suceder.

Comments

Anonymous said…
Es bueno encontrar poesía extranjera de tan buenos poetas, la traducción me parece magnífica
Anonymous said…
Hola Eberth... a ver si nos volvemos a encontrar en el chat, me pregunto si saldrías conmigo un día de estos...

Popular Posts